
Многие видео ролики в интернете на русском не сопровождаются качественными дословными субтитрами на том же языке. Субтитры помогают не только миллионам глухих и слабослышащих, но и многим с нормальным слухом по разным причинам (например, если трудно понимать людей в видео, невозможно слушать в шумной или тихой обстановке без наушников, язык не родной, т.д.). Автоматические субтитры НЕ приемлемого качества. Поэтому субтитры надо делать вручную или хотя бы поправить авто титры. Если у вашей организации есть средства на видео субтитры, то советую нанять профессиональных наборщиков текста, которые понимают свод правил, чтобы субтитры были более качественными.
К сожалению, субтитры отсутствуют даже в вещаниях о глухих. Например, организации для имплантированных часто выкладывают видео без субтитров. Субтитры нужны субтитры всем – даже слухопротезированным и имплантированным. Это касается и видео на жестовом языке – большинство неслышащих не знает или не понимает жестовый язык и предпочитает субтитры. Некоторые добавляют субтитры субтитры только в Ютуб. Но субтитры должны присутствовать во ВСЕХ видео на ВСЕХ платформах, где есть настройки для субтитров. Не все подписываются на Ютуб и многие хотят видеть субтитры прямо в Фейсбук на ленте новостей. Добавлять субтитры в Фейсбук не так трудно – если уже есть файл с субтитрами, которые можно скачать из Ютуб. Это занимает меньше минуты!
Нет разницы межды вшитыми и внешними субтитрами. Вшитые субтитры – это когда они вклеиваются в видео и не могут быть удалены. Внешние субтитры – это когда их показывают в видео, но хранят в отдельном файле. Вшитые субтитры удобнее показать в любом плеере (в некоторых нет настройки для субтитров, например), но если субтитры сделаны неправильно, то их дольше и сложнее исправлять, чем внешние субтитры.
Самое главное – показать качественные ДОСЛОВНЫЕ субтитры и описания важных звуков и идентификация голосов, которые всплывают в белых буквах на черных полосках. Некоторые сайты показывают видео с бегущей строкой, как по телевизору. У бегущей строки значительные минусы. Их труднее читать справа налево, чем всплывающие субтитры – особенно в интернете. Это раздражает глаза. Также бегущая строка – не дословные субтитры, а сокращенный текст, что многие неслышащие не любят. Они хотят и имеют право знать каждое слово устной речи, а не изложение.
Субтитры также надо приготовить перед тем, как вложить видео в интернете – чтобы пользователи субтитров могли наслаждаться видео в то же время, как все остальные. Поэтому не просите их ждать, когда субтитры будут готовы – приготовьте их заранее!
В видео я объясняю о том, почему качественные субтитры важны во всех видео на всех платформах, и о том, как делать субтитры в Ютуб и как скачать файл с субтитрами, чтобы их потом вложить в видео на других платформах.
Просмотрите видео в Вимео – там есть настройка для субтитров, если хотите лучше понимать меня.
В месте для описания видео (на всех платформах) рекомендуется также добавить транскрипт – расшифировку видео – для тех, кто не видит или не хочет или не может смотреть видео (из-за скорости интернета, например). Транскрипт – дополнение к субтитрам, но не их замена. Это даёт выбор зрителю или просто смотреть и слушать видео или смотреть его с субтитрами или бегло читать транскрипт.
Полный транскрипт (расшифировка видео):
(Описание видео: Глухая брюнетка в красной майке говорит перед камерой. За ней книжный шкаф.)
Светлана: “Здравствуйте! Меня зовут Света. Если вам трудно понимать меня, нажмите на кнопку для скрытых субтитров в нижнем углу видео плеера. Я хотела вам рассказать о том, почему качественные дословные субтитры важны для многих людей, несмотря на наличие слуха, и должны присутствовать во всех медиа на всех платформах, и о том, как добавить субтитры в видео.
Субтитры помогают ВСЕМ. Слуховые аппараты и кохлеарные импланты – не панацея от глухоты. Многие носители слуховых протезов – включая меня – не могут понимать все на слух и по губам. А дословные субтитры предоставляют стопроцентный доступ к устной информации. Многие носители жестового языка тоже любят субтитры. Дословные субтитры предоставляют зрительный доступ к устной информации более широкому кругу не только неслышащих людей, но и даже людей с нормальным слухом.
В большинстве видео роликов и вебинаров на русском языке в интернете, к сожалению, нет русских субтитров. Я и многие неслышащие их не можем понимать или с трудом понимаем. А ведь глухих и слабослышащих в России 13 миллионов и еще больше неслышащих русскоговорящих за границей! Многие продюсеры говорят, что никто не просит их о субтитрах, но это потому что глухота cтигматизирована до такой степени, что многие неслышащие или стесняются просить о доступной среде или просто устают просить. Нас всех ожидают подстраиваться под слышащих и не жаловаться об отсутствии доступной среды. А доступная среда ОЧЕНЬ важна для нас! Также многие продюсеры говорят, что не знают, как добавить субтитры, или думают, что просто нажать на кнопку для авто титров разрешает проблему, но такие субтитры НЕПРИЕМЛЕМОГО качества.
В чем проблема с автоматическими субтитрами? Их делает робот, который делает столько ошибок, что их трудно читать или вообще невозможно! Плохие субтитры не лучше, чем отсутствие субтитров. Когда мы, глухие, видим автоматические субтитры, мы не хотим смотреть видео. То же самое, если вы читаете книгу, где так много грамматических ошибок и опечаток. Вы будете такую книгу читать? Конечно нет! Вам будет приятно слышать невнятную речь? Конечно, нет! Качественные субтитры так же важны, как качественный звук. Чтобы делать качественные субтитры, надо следовать своду правил качественного субтитрования. А их большинство людей без специального обучения не знает, а роботы тем более! Поэтому качественные субтитры можно делать только вручную или хотя бы поправить автоматические субтитры. Если вы выкладываете видео на разных платформах – например, Ютуб, Вимео, Фейсбук, и тому подобное, то вам нужно предоставить субтитры на всех платформах, а не только одной. Вы можете сами делать субтитры в Ютуб и потом загрузить файл с субтитрами, который потом можете вставить в видео на других платформах. Я вам расскажу, как это делать. Я не буду говорить за кадром, поэтому следуйте зрительным инструкциям.”
(Описание видео: Зеленый фон со словами “Субтитры в Ютуб”)
(Описание видео: На личной странице Творческой студии Ютуб. Выбрать видео, к которому хотите добавить субтитры. Нажать на кнопку “Субтитры” в верхней панели страницы, чтобы добавить. На странице “Субтитры” с кнопками “Добавить новые субтитры” и “Заказать субтитры”. Нажать на кнопку “Добавить новые субтитры” и выбрать “Русский”. В списке создания субтитров 4 выбора: загрузить файл, синхронизовать текст, ввести вручную, заказать субтитры или их перевод. Заметки от Светланы для каждого выбора. Загрузить файл рекомендуется, если есть файл с качественными субтитрами. Синхронизовать текст не рекомендуется, потому что эта функция не очень хорошо работает. Ввести вручную рекомендуется – или печатать текст или копировать и вставить текст из рукописи. Заказать субтитры рекомендуется, если нанять опытного наборщика текста, а не любителя. Нажать на кнопку “ввести вручную”. На странице Синхронизация субтитров. Светлана показывает, где печатать текст или копировать и вставлять текст, а также как дробить и синхронизовать текст с речью.)
(Описание видео: Зеленый фон со словами “Как скачать файл с субтитрами в Ютуб”)
(Описание видео: На личной странице Ютуб с названием “Субтитры”. Светлана показывает кнопку для скрытых субтитров и русские субтитры, сделанные вручную, которые отличаются от авто титров. Нажать на кнопку “опубликованные” русские субтитры, чтобы редактировать или скачать файл. На странице “Просмотр опубликованных субтитров: Русский”. Под названием страницы нажать на кнопку “Действия” и выбрать файл, чтобы его скачать.)
(Описание видео: Зеленый фон со словами “Субтитры в Вимео”)
(Описание видео: На личной странице Вимео с видео, где нет настройки для субтитров. Это потому что субтитров там нет. Чтобы кнопка “СС” появилась, нужно добавить субтитры. Для этого нажать на кнопку “Settings”. На странице “Basic” в левой колонке нажать на кнопку “Advanced”, чтобы добавить файл с субтитрами. На странице “Advanced” нажать на кнопку “Choose file”. Выбрать файл с субтитрами, сделанные в Ютуб, нажать на кнопку “on” (чтобы субтитры были включены), выбрать язык “Russian” и “Captions”. В Вимео плеере теперь есть кнопка СС, там можно включить или выключить субтитры.)
(Описание видео: Зеленый фон со словами “Субтитры в Фейсбук”)
(Описание видео: Откройте видео, которое вложили в Фейсбуке. Нажмите на настройку для субтитров “Captions”, вставьте файл субтитров, сделанный в Ютуб, и выберите язык (в этом случае русский). Надо учесть правильный формат файла, чтобы субтитры работали в Фейсбуке – “filename.[language code]_[country code].srt”. Для примера я назвала файл с субтитрами “quality-captions-russian.ru_RU.srt”. Надо также учитывать код языка и региона. С таким файлом в видео будет работать настройка “Captions”.)
(Описание видео: Глухая брюнетка в красной майке говорит перед камерой. За ней книжный шкаф.)
Светлана: “Субтитры не так сложно делать, правда? Вот! Чем больше вы будете делиться видео с качественными субтитрами на том же языке, тем больше у вас будет зрителей, которым нужны субтитры. А их миллионы! Спасибо за просмотр. Вот мои ссылки.”
(Описание видео: Зеленый фон со списком ссылок на сайт и социальные сети –
- Сайт: audio-accessibility.com/russian
- Фейсбук: facebook.com/AudioAccessibility
- Твиттер: twitter.com/audio_a11y)
Примечание: Текст сайта принадлежит Светлане Кузнецовой и Audio Accessibility. Копирование и перевод текста HE допускается - разрешается только делиться ссылками на страницы этого сайта или копировать краткую цитату с ссылкой на источник.