Итоги 2017 года

Женские руки держат айфон, снимая Деда Мороза на камеру. Впереди белые буквы на черной полоске - Дед Мороз: А субтитры добавлять будете?

Год идет к концу. В мире глухих и слабослышащих в России произошло много изменений – особенно в распространении информации о слуховых аппаратах, кохлеарных имплантах, жестовом языке, адекватной сурдопедагогике и улучшении некоторых видов доступной среды для неслышащих в некоторой степени. Это прекрасно!

Когда говорят о “доступной среде” и “инклюзии”, однако, все еще часто подразумевают это только для колясочников, а ведь доступная среда – не только пандусы и лифты для колясочников. Она нужна всем глухим и слабослышащим в разных формах. При том, многие русскоязычные ролики, где трубят о доступной среде и даже о глухих, к сожалению, отсутствуют качественные дословные субтитры на русском языке.

Прошлогодний запрос Деду Морозу о субтитрах, увы, не выполнился.

Часто субтитры в Ютубе (если присутствуют) включают в автоматическом режиме – то есть, их создают речевые технологии, но такие субтитры НЕПРИЕМЛЕМОГО качества. Читать автоматические титры – как читать книгу с грамматическими ошибками или слушать невнятную речь. Просто включить авто титры НЕ разрешает проблему доступной среды для неслышащих, а наоборот даже усугубляет ее. Хорошие субтитры можно делать только вручную, следуя своду правил качественного субтитрования, которые только опытные специалисты знают.

Еще хуже – в России в 2018 по телевизору собираются сократить количество субтитрования, а это шаг назад! Субтитры нужны миллионам неслышащих как воздух – не только записанные субтитры по ТВ, но и также живые субтитры для прямого эфира, уроков, рабочих собраний, мероприятий, и так далее. Организации часто делают оправдания, что государство не может выделить средства. Но почему все время полагаться на государство? Все организации обязаны делать их товары, услуги, мероприятия доступными для всех на свои средства – в том же смысле, как они выделяют разные затраты на разные нужды (рекламу, аренду помещения, редакцию текста, аудио, видео, даже перевод на другие языки для иностранцев, т.д.) на свои средства. Такое часто делают многие организации в США, например.

Многие думают, что слуховые аппараты и кохлеарные импланты – панацея от глухоты и дает 100% доступ к устной информации, а глухие пользователи жестового языка не умеют читать и писать, но это далеко от правды. Судя по опросу русскоговорящих о субтитрах, многие носители слуховых протезов единогласно говорят, как субтитры важны им, потому что не могут понимать все на слух, а субтитры предоставляют стопроцентный доступ к устной информации. Они говорят, как хотят, чтобы живые субтитры были более распространены в России – большинство не знает жестовый язык, чтобы понимать сурдоперевод. А носителям жестового языка субтитры помогают с улучшением грамотности письменного языка. Среди носителей жестового языка немало грамотных – настоящих билингвов, которые могут читать и понимать субтитры и даже предпочитают их в некоторых случаях.

Вы, может, задаетесь вопросом: “А почему же мало кто (если не никто) говорит о субтитрах?” К сожалению, глухота стигматизирована до такой степени, что многие глухие и слабослышащие – особенно те, кто пользуется устной речью (а они же составляют подавляющее большинство неслышащих) – стесняются глухоты или тугоухости и пытаются прятать ее и поэтому никогда не просят о доступной среде. Они даже прячут слуховые протезы или вообще не носят их, хотя они им могут помочь в какой-то степени. Они часто жалуются друг другу, но не предпринимают никаких действий, чтобы высказываться слышащим о том, что им нужно. Это особенно актуально в России.

В США, например, если видео ролики недоступны в интернете, то многие глухие и слабослышащие часто высказываются публично о субтитрах, особенно если это ролики о глухоте и доступной среде (включая ролики на жестоком языке, если там отсутствуют субтитры для тех, кто не знает ЖЯ). Блестящий пример – когда актер Крис Пратт шутливо предложил от имени Марвел в рекламе нового фильма о том, чтобы все включили звук и зачем читать субтитры, и даже махом руки выкинул субтитры. Это так возмутило общество глухих и слабослышащих по всей стране, что Крису пришлось публично извиниться перед ними за неудачную шутку, придуманной Марвел.

Качественные дословные субтитры на том же языке помогают не только неслышащим, но и всем – по разным причинам. Они должны присутствовать всегда и везде наряду со звуком.

Из-за отсутствия знания и понимания о неслышащих и о важной роли субтитрования, многие организации – особенно русскоязычные – думают, что субтитры не нужны, и поэтому многие их ролики часто сопровождаются без субтитров. Проблема усугубляется тем, что много таких роликов распространяются самими глухими и организациями, которые борются за доступную среду и при том часто делают оправдания, что это не их ролики. Но им все же нужно напоминать производителям роликов о субтитрах перед тем, как делиться ими.

Хотите, чтобы ваша организация попала в хороший список Деда Мороза?

Дед Мороз просит всех вас делать все фильмы, подкасты, видео ролики доступными через качественные дословные субтитры и полные стенограммы на том же языке для всех, всегда и везде, а мероприятия, занятия, рабочие собрания – доступными через живые субтитры, а когда нужно, то через сурдоперевод и другие методы общения. Если у вас вопросы, как правильно все делать, то обращайтесь ко мне – я предлагаю консультацию организациям на эти темы.

Видите, что в роликах, сделанных другими, нет субтитров?

Дед Мороз просит всех вас сообщить медиа продюсерам, чтобы они добавили субтитры и стенограммы. Пожалуйста, никаких оправданий об отсутствии субтитров и стенограмм, если ролики и подкасты не ваши – большая просьба НЕ делиться ими без субтитров. Особенно, если устная информация – о глухоте или доступной среде. Многие медиа продюсеры обычно не думают, как важны субтитры и стенограммы, пока им кто-то об этом не скажет. Если они не знают, как это делать, то советуйте им обратиться ко мне за консультацией.

Вы или ваш друг или член семьи глухой или слабослышащий?

Замечаете, что в роликах отсутствуют субтитры, или хотите, чтобы прямой эфир и мероприятия были доступны через живые субтитры? Дед Мороз просит всех вас открыто высказываться организациям о важности субтитров – лично, в письмах и в комментах на их посты в социальных сетях. Чем больше вас будет трубить о субтитрах, тем больше их предложат вам. Если хотите избегать дополнительных объяснений, поделитесь с ними соответствующими ссылками на русскоязычные статьи о глухоте (их список в конце странички).

Если хотите регулярно узнавать о мире глухих и слабослышащих, следуйте за новостями Audio Accessibility на ФБ страничке и в Твиттере.

С Новым 2018 годом! Надеемся, что в год Собаки среда будет более доступной для всех глухих и слабослышащих!

Другие русскоязычные статьи Светланы

Примечание: Текст сайта принадлежит Светлане Кузнецовой и Audio Accessibility. Копирование и перевод текста не допускается – разрешается только делиться ссылками на страницы этого сайта или копировать краткую цитату с ссылкой на источник.