Субтитры и текстовое сопровождение для глухих и слабослышащих

Conference with 3 screens - two screens with slides on sides and the middle with live captioning

В России часто говорят о нуждах неслыщащих в жестовом языке и/или слуховых протезах (слуховых аппаратах и кохлеарных имплантатах). Но очень редко, если не никогда, говорят о важной роли субтитров и текстовом сопровождении в реальном времени на том же языке. У многих, кому не известно о субтитрах, в голове часто появляется мысль, что это только для иностранцев.

Правда, что субтитры начали делать для инострацев в начале прошлого века для фильмов как перевод с оригинального языка на родной язык зрителя. Это дешевле, чем дублирование. Субтитры для иностранцев в некоторой степени помогают неслышащим, но не полностью доступны для них из-за отсутствия идентификации говорящего (чтобы понять кто что говорит), звуковых описаний (не все звуки могут слышать или понимать) и особенно речи на том же языке (иностранцам не нужны титры для речи на их же языке) — это важные детали дословных титров для неслышащих.

В России фильмы с субтитрами на том же языке для неслышащих были (и по-прежнему сейчас) не так популярны, как на Западе, где доступ для неслышащих начался намного раньше. Также многие думали (и по-прежнему думают), что многие глухие только общаются на жестовом языке и не умеют читать и что слуховые протезы “возвращают” слух всем. Это далеко от правды. Субтитры на том же языке, наоборот, помогают неслышащим улучшить грамотность и носителям слуховых протезов (у которых есть ограничения) понимать все слова на 100%.

Когда я провела детство в России, я помню только титры для одного фильма “Белое солнце пустыни” и сурдопереводчики для новостей. Как глухая, которая лучше общается устной речью на родном русском, я почти не понимала сурдопереводчиков в новостях — я слабо знаю русский жестовый язык.

Некоторое время после переезда моей семьи в Штаты, мой отец случайно увидел декодер титров для телевизора в магазине и купил его. Как моя семья стала проверять титры на всех каналах по ТВ, мы удивились количеству субтитрования ТВ на многих каналах и узнали позже, что в США приняли закон еще в 1970-х, который обязал ТВ студии предоставить субтитры.

В 1990-х годах новый закон обязал производителей ТВ вставлять декодеры субтитров во все телевизоры с диагональю 13 инчей и больше. Это намного дешевле, чем покупать отдельные декодеры. Теперь во многих общественных местах показывают ТВ с титрами — в спортзалах, барах, банках, больницах, гостиницах, кафе, залах ожидания, т.д. Неслышащие посетители могут наслаждаться ТВ во многих общественных местах наравне с другими.

Когда я училась в университетах, я пользовалась услугами сурдопереводчиков американского жестового языкка и стенографистов для дословного текстового сопровождения — все учебные заведения в США обязаны предоставить разные виды доступа к устной информации для неслышащих по закону, защищающему людей с ограниченными возможностями. Для учебы, работы, многих мероприятий я предпочитаю дословное текстовое сопровождение (“живые титры”), а американским жестовым языком я обычно пользуюсь с его носителями (не обязательно глухими — есть и слышащие, которые хорошо им владеют) или через сурдопереводчиков на социальных мероприятиях для облегчения двустороннего общения со слышащими.

Я поняла, как важно дословное текстовое сопровождение и как оно универсально для всех после того, как я присутствовала на выпускной церемонии университета моей сестры (у нее нормальный слух), которая была доступна через живые титры для всех на двух огромных экранах на каждом конце стадиона для американского футбола. Это помогло не только мне, но и моим слышащим родителям, которым легче понимать устный английский (не их родной) с субтитрами на английском языке.

Со временем новые законы приняли, чтобы видео в интернете на компьютере и мобиле также были доступны через титры на том же языке. Я с удовольствием могу смотреть видео и кино не только на компактных дисках, но в интернете — даже на мобильном телефоне! Хотя многие организации пытаются обходить законы, как это случилось с Нетфликсом, против кого организация глухих подала в суд за отсутствие субтитрования фильмов в интернете.

В США субтитрование для фильмов, видео, и мероприятий предлагают уже много лет, хотя этого добились не без труда и даже сейчас многие глухие и их сторонники по-прежнему продолжают вести борьбу с организациями, которые не хотят делать их устную информацию доступную для неслышащих.

Россия начала догонять Запад в доступе через субтитры только на рубеже 20–21 веков. Наконец-то по русскоязычному ТВ стали показывать скрытые титры для передач и фильмов и бегущую строку для новостей, которая заменила сурдопереводчиков и предоставляет более широкий доступ для неслышащих, большинство которых не знает или плохо понимает жестовый язык. Однако, сокращенная бегущая строка недостаточна и не заменяет дословные живые титры, которые пока еще не предлагают по русскоязычному ТВ в прямом эфире. Я замечаю, что часто пропускают информацию, когда показывают бегущую строку — особенно в конце, когда ее заменяют лентой с прогнозом погоды во время интересных новостей, что меня очень раздражает. Бегущая строка пропадает во время прямого эфира некоторых частей новостей.

Также, русскоязычные каналы за границей не доступны для глухих кроме бегущей строки для новостей на Первом канале. Надеюсь, что русскоязычные телестудии постараются о доступе за рубежом, а то я не могу наслаждаться русскоязычным ТВ наравне с другими слышащими членами моей русскоязычной семьи, которая абонирует Первый канал.

Большинство русскоязычных фильмов и видео вообще не доступно в интернете через титры на том же языке. Автоматические субтитры в Ютуб не приемлемы — качественные титры можно делать только вручную. Качественные титры так же важны, как качественный звук.

Несколько месяцев назад я случайно встретилась виртуально с Александром Сидоренко, русскоговорящим стенографистом из Крыма, через одного из американских стенографистов, с которыми я часто работаю на мероприятиях. Этому я очень обрадовалась. Я с Александром переписываюсь и обмениваюсь новостями о субтитрах и текстовом сопровождении для неслышащих. Я также просмотрела видео его работ и была поражена, как быстро и плавно он печатает на обычной клавиатуре (так труднее печатать, чем на стенограмме). Статью о нем написали для новостного портала “Глухих.нет”, когда сообщили о первом вещании титров, которые он предоставил в прямом эфире для глухих и слабослышащих россиян во время Парада Победы в Москве в этом году.

Многие глухие, которые общаются на жестовом языке, могут читать и писать — это зависит от уровня их образования и начитанности. Многие неслышащие, которые общаются устно и носят слуховые протезы не всегда и не все понимают, поэтому доступ через текст им очень помогает. Я бывший носитель слухового аппарата и нынешний носитель кохлеарного имплантата, но даже с имплантатом у меня ограничения (об этом подробнее напишу в другой раз), поэтому не могу представить жизнь без титров.

Субтитры и текстовое сопровождение на том же языке дает универсальный доступ не только неслышащим, но и всем, даже тем с нормальным слухом — например: иностранцам, которые учат новые языки, тем в шумной обстановке, тем, кому трудно понимать акценты, и тому подобное.

Тем, кто знает английский, я написала книгу о субтитровании и текстовом сопровождении. Я также даю консультации организациям на эту тему и выступаю докладчиком на конференциях.

Между тем, я хотела поделиться кратким американским видео с общей информацией о текстовом сопровождении, для которого Александр Сидоренко сделал русские субтитры для русскоговорящих, чтобы помочь им понять, что это такое и как это работает.

Другие русскоязычные статьи Светланы

Примечание: Текст сайта принадлежит Светлане Кузнецовой и Audio Accessibility. Копирование и перевод текста не допускается – разрешается только делиться ссылками на страницы этого сайта или копировать краткую цитату с ссылкой на источник.