Результаты опроса о субтитрах

Резулътаты опроса о субтитрах

Когда говорят о неслышащих, обычно говорят или только о жестовом языке (ЖЯ) или только о слуховых аппаратах или кохлеарных имплантах (СА/КИ). Это прекрасно и очень важно, но о дословных субтитрах на том же языке очень мало говорят, особенно в России. А субтитры помогают более широкому кругу зрителей – вне зависимости от уровня слуха или метода общения. Большинство неслышащих не знает жестовый язык, чтобы понимать сурдоперевод. Слуховые аппараты и кохлеарные импланты – не панацея от глухоты и не предоставляют всем стопроцентный доступ к устной информации. Многие носители ЖЯ и многие опытные носители СА/КИ говорят, как им важны субтитры. Субтитры помогают даже многим с нормальным слухом!

Многие русскоязычные телестудии, медиа продюсеры, организаторы мероприятий, учебные заведения, работадели и разные массовые организации говорят, что их никто не просит о субтитрах (живых и записанных), поэтому они их не предоставляют, считая, что субтитры не нужны. А ведь субтитры на том же языке – универсальный доступ для всех вне зависимости от уровня слуха и метода общения. Субтитры на том же языке надо предоставить всегда, везде, всем – как пандусы. Глухота стигматизирована до такой степени, что многие неслышащие или не знают свои права на доступную среду, или стесняются просить о ней. Поэтому если никто не просит о субтитрах, то это не значит, что они никому не нужны.

На тему о субтитровании была написана статья и снят видео ролик. На фото выше пример живых субтитров в реальном времени на занятии, которые показаны на экране планшета справа. А слева – стенотайпист.

В августе и сентябре проводился опрос о субтитрах, который заполняли лица, владеющие русским языком старше 18 лет. Цель опроса – помочь массовым организациям понять, почему качественные дословные субтитры на том же языке так важны для всех и их надо предоставить всегда и везде без предварительной просьбы.

Спасибо всем, кто заполнил опрос и распространил его в интернете! ?

Вопросы и ответы

Опрос заполнили 128 человек – глухие, слабослышащие, слышащие. Некоторые родители заполнили опрос за неслышащих детей моложе 18 лет, поэтому если видите, что у слышащих СА или КИ, то это значит их носят их дети.

Внизу краткие изложения результатов с комментарии автора к ним и ссылками на все ответы на каждый вопрос. Можете также посмотреть подробную электронную таблицу результатов.

Страна проживания

Опрос заполнили лица из следующих стран:

  • Россия – 98 (76.6%)
  • Украина – 20 (15.6%)
  • Израиль – 3 (2.3%)
  • Германия – 2 (1.6%)
  • Сербия – 1 (0.8%)
  • Беларусь – 1 (0.8%)
  • Латвия – 1 (0.8%)
  • США – 1 (0.8%)
  • Канада – 1 (0.8%)

Возраст

Опрос заполнили лица разных возрастов:

  • 18-35 лет – 76 (59.4%)
  • 36-50 лет – 45 (35.2%)
  • 51-70 лет – 6 (4.7%)
  • 70+ лет – 1 (0.8%)

Отношение к глухоте

Опрос заполнили лица с разными уровнями слуха:

  • Глухой – 42 (32.8%)
  • Слабослышащий – 40 (31.3%)
  • Слышащий член семьи – 27 (21.1%)
  • Слышащий работник в сфере глухоты – 3 (2.3%)
  • Слышащий знакомый неслышащего человека – 13 (10.2%)
  • Слышащий, который ни разу не встречался с неслышащими – 3 (2.3%)

Метод общения

Респонденты пользуются одним или более методами общения:

  • Устная речь – 102 (79.7%)
  • Письменная речь – 73 (57%)
  • Жестовый язык – 73 (57%)
  • Чтение по губам – 73 (57%)
  • Субтитры – 72 (54.3%)
  • Кьюд спич – 1 (0.8%)
  • Письменная, субтитры, устная – 1 (0.8%)

Носите ли слуховые аппараты (СА) или кохлеарные импланты (КИ)?

  • Да – СА – 51 (39.8%)
  • Да – КИ – 17 (13.3%)
  • Да – СА и КИ – 7 (5.5%)
  • Нет – 53 (41.4%)

Помогают дословные субтитры на том же языке?

  • Да – 114 (89.1%)
  • Нет – 3 (2.3%)
  • Безразлично – 11 (8.6%)

Комментарий: “Безразлично” сказали 3 слышащих знакомых неслышащих, 1 слышащий, ни разу не встречающий глухого, 1 слабослышащий, 5 слышащих членов семьи, 1 глухой. “Нет” сказали 1 слабослышащий, 2 слышащих члена семьи.

Как и почему помогают субтитры на том же языке?

Комментарий: Некоторые глухие считали это глупым вопросом, потому что они утвердили, что это только для глухих, но они не подумали, что субтитры помогают и другим. :0) Некоторые слышащие, которые ни разу не встречались с неслышащими, назвали их “глухонемыми” и сравнивали их со “здоровыми” – слова, которые теперь уже не приемлемы.

Некоторые примеры ответов (простите за грамматику, слова скопированы точно, как они написаны – только добавлена пунктуация):

  • “Любой перевод, в том числе и на язык жестов, не передает весь смысл оригинала. А субтитры максимально приближены к оригиналу.”
  • “Легче слушать со слуховым аппаратом и сопоставлять речь с субтитрами.”
  • “Порой занят иным делом или говоришь по телефону, а пропустить информацию не хочется -смотришь на экран и субтитры помогают. Не всегда есть возможность смотреть со звуком, а так хочется понять о чем речь (когда дети спят, например).”
  • “Субтитры помогают в понимании увиденного, так как не все можно дослышать даже с КИ-слухом; помогают на учебе, в общественном месте, где много шума.”
  • “Мне очень помогают, во первых, понятно о чем сюжет, диалоги очень удобно читать, рассказывает суть всего фильма или передачи, можно отключить звук в телевизоре, чтоб не мешало близким, а также ночью, мне нравится и удобно, главное комфортность!”
  • “Нечётко произносимые слова, плохая дикция или просто приглушённый звук порой не дают понять, о чём идёт речь, и лишают львиной доли удовольствия от просмотра. В таком случае на помощь приходят субтитры.”
  • “Субтитры для нас – источник информации в равной степени важная, как и звук для слышащей аудитории.”
  • “Разборчивость с КИ не 100%, особенно из устройств (телевизор, радио, телефон), особенно если шумная обстановка либо в помещении, либо непосредственно на экране. Тогда субтитры очень помогают.”
  • “Понимать речь героев, несмотря на шум во время фильма и шум окружающей среды.”
  • “Можно прочитать слова, произнесенные неразборчиво или то, что недослышал.”
  • “Когда смотришь видео с мобильного устройства без звука.”
  • “Потому что легче понимается о чем идет речь, нет нужны будет спрашивать у слышащих, что там говорить и о чем. Многие люди, которые имеют СА и КИ страдают от этого, что не могут понять и приходится включать свою фантазию и ума, чтоб понять о чем он или же приблизительно понимать.”
  • “Слуховое внимание и у слышащих не всегда в фокусе, особенно если что-то отвлекает.”
  • “Субтитры могут помочь развить устную речь у слабослышащих и кто носит аппараты, слышать и одновременно читать помогают понять как правильно произносить слова.”
  • “Я думаю, очень помогают, т.к. если человек слабослышащий, что то не расслышал он всегда может опереться на текст и в его понимании дорисуется полная картинка сюжета. Это равносильно сравнить как удобнее при хромоте человеку – опереться на трость – или без неё? Конечно же ответ очевиден!”

Еще много хороших ответов. Можете читать перечень всех ответов на этот вопрос.

Когда нужны субтитры?

  • ТВ (записанные заранее субтитры) – 110 (85.9%)
  • Фильмы (записанные заранее субтитры) – 121 (94.5%)
  • Видео ролики в интернете (записанные заранее субтитры) – 96 (75%)
  • Устные сообщения (например, в общественном транспорте, аэропортах, на вокзалах, т.д.) – 97 (75.8%)
  • Общественные мероприятия (“живые субтитры” в реальном времени) – 94 (73.4%)
  • Уроки в школе или университете (“живые субтитры” в реальном времени) – 84 (65.6%)
  • Рабочие собрания (“живые субтитры” в реальном времени) – 79 (61.7%)
  • Вебинары и ТВ вещания в прямом эфире (“живые субтитры” в реальном времени) – 99 (77.3%)

Предпочитаете сокращенную бегущую строку или дословные субтитры? Почему?

Комментарий: Вопрос задан не только потому, что дословные субтитры передают больше информации, чем сокращенная бегущая строка, но и также потому, что бегущая строка не так комфортно читается (справа налево), как всплывающие субтитры белыми буквами на черных полосках.

Многие предпочитают дословные субтитры.

Некоторые примеры ответов (простите за грамматику, слова скопированы точно, как они написаны – только добавлена пунктуация):

  • “Дословные субтитры – в них больше информации, и они приближены к устной речи.”
  • “Я за дословные субтитры. Во-первых, достаточно одного взгляда на текст, чтобы быть в курсе происходящего в кадре. Во-вторых, предпочитаю видеть текст таким, каким его задумывали создатели видеоряда. А за бегущей строкой следить неудобно, надо постоянно смотреть на все выбегающие новые слова – это отвлекает от просмотра видеоряда.”
  • “Лучше дословный перевод. Так чувствуется интонация, скрытый смысл. Ну и конечно информаций лишней не бывает!”
  • “Дословные. Ибо иначе выходит дискриминация какая-то… На мой взгляд, слабослышащий должен получать точно такую же информацию, в её полном объёме, как и человек с нормальным слухом.”
  • “Терпеть не могу бегущую строку, так как все внимание на уплывающие субтитры и мало внимания на экран. Идеально – выскакивающие субтитры.”
  • “Бегущую строку при длительном чтении дает боль в глазах и и устают… а субтитры легче и спокойно можно читать.”
  • “Предпочитаю дословные субтитры, так как отображается полнота информации.”
  • “Дословно. Предпочитаю иметь полную информацию. Я же такой член общества, как и те, что слышат хорошо.”
  • “Привыкла к бегущей строке, но считаю что субтитры удобнее. Так как за бегущей строкой не всегда возможно успеть и не утерять информацию.”

Еще много хороших ответов. Можете читать перечень всех ответов на этот вопрос.

Знаете ли о “живых субтитрах”? Хотели ли бы ими пользоваться?

Комментарий: Вопрос задан потому, что в России пока нет “живых” субтитров, которые предоставляются в реальном времени, как показано в видео. Это становится популярностью в США и других западных странах. Как и ожидалось, многие не знали, что такое есть, и ответили, что такое хотят.

Некоторые прокомментировали, как субтитры часто неправильно пишут. Но если субтитры предоставляет квалифицированный наборщик текста, то субтитры будут качественными. Хорошие живые субтитры предоставляет человек, а не робот. :0)

Некоторые примеры ответов (простите за грамматику, слова скопированы точно, как они написаны – только добавлена пунктуация):

  • “Гениально! Я бы с удовольствием пользовалась, т.к. сейчас учусь на иностранном языке, и, конечно, не все преподаватели говорят достаточно четко и медленно, чтобы я могла все понимать.”
  • “Да, мы пытаемся продвинуть услугу стенотайпа в России на государственном уровне. Много нюансов, связанных с русским языком. Надеюсь, что вопрос будет сдвинут.”
  • “Теперь узнала. 🙂 Да, конечно хотела бы. Во время учёбы я всегда дёргала соседа по парте, чтобы он повторил или разъяснил то нераслышанное, что произнёс преподаватель. В конце концов мне самой было настолько неудобно столько раз отвлекать других, что я просто либо пропускала, как есть, либо брала после лекции однокурсников и дописывала недоуслышанное. Так что “живые субтитры” могут и впрямь очень сильно помочь не только слабослышащим, но и тем, кто не успел записать за произносимой лекцией преподавателя, например.”
  • “В курсе! Я узнала от моей подруги, которая путешествовала в Америке и в других странах, участвовала на разных мероприятиях, там присутствуют “Живые субтитры” – это очень круто! И мне очень хотелось бы, чтобы в России была такая возможность, так как переводчики РЖЯ (русского жестового языка) не всегда успевали переводить, то устают и поэтому пропускают или сокращают. На мероприятиях это будет очень кстати и на различных курсах.”
  • “Я не знала про “живых субтитрах” до заполнения данного теста. Я бы с радостью пользовалась на групповых занятиях в университете.”
  • “Нет, не знала о живых субтитрах. Я очень хотела бы использовать, например во время лекции не все ясно. Это самая основная проблема в наше время в нашей стране.”
  • “Я не знала о них. Хотелось бы чтобы ими пользовались в образовательных учреждениях, ведь слабослышащим людям и так сложно учиться, часто не успевают за преподавателем, а лекции надо писать и понимать о чем говорят, правильно говорят что в аудитории всегда шумно тогда труднее становится задача уследить за преподавателем. Глухие дети приходят учится только туда, где в программу включена функция судопереводчика на лекциях. Но таких вузов очень мало, а если ребенок хочет выучиться там, где нет такой возможности? Ребенку приходится забыть о своей мечте и идти туда куда можно, чтобы получить диплом. Надеюсь в будущем образовательное министерство улучшится, и детям будет больше возможности выбирать свой вуз, где есть живые субтитры или судопереводчики, а так же работники которые помогут слабослышащим не отставать от своих одногруппников.”
  • “Да это было бы очень хорошо. К сожалению у меня в университете этого не было и я не могла воспринимать лекции 100% и много чего я не слышала. Это помогло бы снять ограчение в информации. Желаю, чтобы остальным было легче жить и узнавали много информации.”

Еще много хороших ответов. Можете читать перечень всех ответов на этот вопрос.

Поделитесь опытом доступа к разным видам устной информации – какие виды доступа есть, а какие нет?

Комментарий: Интересно, что на этот вопрос затруднились ответить в основном слышащие и носители слуховых аппаратов и кохлеарных имплантов. Можете читать перечень всех ответов на этот вопрос.

Ваши дополнительные мнения о субтитрах

Комментарий: Это был свободный вопрос на случай, если респонденты хотели что-то добавить. Поэтому не все 128 человек ответили.

Некоторые примеры ответов (простите за грамматику, слова скопированы точно, как они написаны – только добавлена пунктуация):

  • “Нужны обязательно как минимум для образования и массовых мероприятий.”
  • “Хотелось бы, чтобы к субтитрированию относились также, как и к звуку в видео. Чтобы они были обязательным элементом любого видеоряда, в котором есть речь.”
  • “Они нужны для опоры самого слуха и для улучшения качества понимания и разборчивости речи в получаемой информации.”
  • “В учебе, к не хватает субтитры, а распознователь голоса не всегда корректно работает.”
  • “Субтитры должны быть качественными, без ошибок, абсолютно ко всем материалам.”
  • “Очень хочется в первую очередь добиться, чтобы во всех роликах, которые есть в интернете присутствовали дословные и корректные субтитры. Не то что автоматические субтитры, которые есть встроенные в роликах на youtube – это бесполезная вещь, не даёт абсолютно ничего нам.”
  • “Субтитры должны быть дословными, полными. Даже мелочь, например (“топот копыт лошадей”, “телефонный звонок”) позволяет нам ощутить полноту фильма. А то я порой не понимаю, чего Герой взлрогнулся, а это был дверной звонок в его квартиру.”
  • “Идею надо развивать и не останавливаться на полпути.”
  • “Субтитры необходимы для неслышащих не только для познания всего, что происходит в мире, но и развития русского языка.”
  • “Субтитры это всегда нужно. Да и думаю и для слышащих тоже. В шуме можно прочитать.”
  • “Любая вещь должна быть качественной. Так и субтитры. Если делать их то делать качественно. (Поставьте себя на место глухого человека).”
  • “Субтитры нужны – однозначно. Глухие – полноправные члены общества.”
  • “Очень не хватает субтитров в повседневной жизни.”

Еще много хороших ответов. Можете читать перечень всех ответов на этот вопрос.

Надеюсь, что все эти ответы помогут русскоязычным организациям понять, как важны субтитры для всех и почему они нужны всегда и везде без предварительных просьб.

Другие русскоязычные статьи Светланы

Примечание: Текст сайта принадлежит Светлане Кузнецовой и Audio Accessibility. Копирование и перевод текста не допускается – разрешается только делиться ссылками на страницы этого сайта или копировать краткую цитату с ссылкой на источник.