Мой новогодний запрос Деду Морозу

Santa writing a list

В минувшие выходные в США отмечали Рождество, а также Хануку, начало которой в этом году совпало с кануном Рождества. Я могла на 100% понимать Рождественское обращение президента к народу и разные вещания о Рождестве и разных праздниках – благодаря дословным субтитрам том же языке, на котором говорили устно. Все это я могла смотреть не только по телевизору, но также в интернете, и даже на мобильном телефоне! Большинство англоязычной информации по американскому телевидению и интернету сопровождается дословными субтитрами на английском (живыми во время прямого эфира и приготовленными заранее для записанных вещаний).

Я не только глухая жительница США, но и также уроженка России, а первый язык – словесный русский. Хотя я живу за границей уже много лет, русский еще не забыла. По-прежнему общаюсь на родном языке с семьей и русскоговорящими знакомыми, читаю литературу и информацию в газетах, журналах и интернете на русском. Мои родители абонируют Первый канал. К сожалению, я по Первому каналу ничего не понимаю без дословных субтитров на русском. Наш телевизор может декодировать скрытые субтитры на английском языке, но не на русском. Я могу только видеть бегущую строку в новостях 1-2 раза в день, потому что они написаны прямо в экране. Но бегущая строка – сокращение, а не дословные субтитры, и часто бывают случаи, когда бегущая строка отсутствует во многих частях новостей.

Вот пример недавних новостей на Первом канале:

Рассказывали интересную историю о Рождестве, и вдруг бегущую строку заменили прогнозом погоды. Прогноз погоды могли бы показывать на другой части экрана. Даже когда прогноз погоды кончился, бегущая строка не вернулась и несколько минут спустя к концу вещания появилась одна строка: “Все новости посмотрите на сайте Первого канала.” А на их же сайте (и сайтах и социальных сетях всех российских телестудий вообще) все видео без субтитров!

В Штатах субтитрование по ТВ началось еще в 1970-е годы прошлого века, а “живые” субтитры для прямого эфира – в 1980-е годы. Потом приняли закон, чтобы по ТВ показывали субтитры на 100%, а недавно эти правила стали касаться и вещания в интернете. Этого добились не без труда. Проблемы все ещё бывают (когда многие стараются обходить законы), но в общем доступ к устной информации здесь намного лучше, чем в России, которая, к сожалению намного отстает в этом – там субтитры начали показывать только на рубеже 20-21 веков, да и не на 100%. До этого только новости показывали с сурдопереводом, но большинство неслышащих не знает или плохо понимает жестовый язык, включая меня. Сурдоперевод потом заменили бегущей строкой – это делает новости более доступными для более широкого круга глухих зрителей. Количество передач, фильмов и сериалов со скрытыми субтитрами по российскому телевидению медленно начало увеличиваться. Однако, живых субтитров для прямого эфира все еще нет.

Также я читала жалобы от глухих о сбое субтитров на многих каналах, как рассказано Глухих.нет в их статье “Глухие москвичи жалуются на сбой скрытых субтитров“. Это не первые жалобы. Еще проблемы с доступом к трансляциям в прямом эфире: “В настоящий момент в России ещё не разработана технология вещания скрытых субтитров в прямом эфире, титры делаются заранее.” Только один раз показывали “живые” субититры во время Парада Победы.

Меня очень возмущает высказывание Волина, замминистра связи, который сказал: “Не вижу смысла субтитировать новости, там и так обычно есть бегущая строка внизу.” Он не понимает, что бегущая строка – НЕ дословные субтитры, а сокращенный текст. Сам он не глухой и ему не решать, что нужно глухим. Ему надо спрашивать всех неслышащих в России и за границей, а также консультироваться с разными опытными и грамотными специалистами по доступной среде в России и за границей. К глухим и слабослышащим надо относиться как к равноправным гражданам, а не людям второго сорта. Меня также возмущает, что “каналы будут иметь возможность самостоятельно выбирать, какие именно программы пускать в эфир с субтитрами.” ВСЯ устная информация должна сопровождаться ДОСЛОВНЫМИ субтитрами ВЕЗДЕ, ВСЕГДА и для ВСЕХ – по телевизору, в интернете, на мероприятиях!

Недавно я узнала, что на сайте первого канала есть некоторые видео с субтитрами, что меня обрадовало. Но это не доступно для зрителей за пределами России:

Screenshot of a Channel One Russia website saying that video is not accessible beyond Russia.

Это меня возмущает. Мои родители абонируют Первый канал и хотят, чтобы я могла понимать вещание на русском через субтитры. Обидно, что телевизоры здесь не могут кодировать скрытые субтитры на русском, а российские телестудии еще и блокируют доступ к вещанию в интернете глухим русскоговорящим за границей, у которых так и нет доступа через субтитры по ТВ на русском же языке. Я надеюсь, что российские телестудии подумают о доступе через субтитры для неслышащих не только в России, но и за границей. Я не раз писала Первому каналу и другим российским телестудиям и русскоговорящим медиа-продюсерам о субтитровании, но их, похоже, не волнует проблема 13 миллионов глухих в России и еще миллионов в диаспоре.

Мне грустно, что я больше знакома с американскими фильмами, передачами, сериалами, чем российскими, которые не могу смотреть из-за отсутствия субтитрования на русском. Вот была недавно в русском магазине в Нью-Йорке, где продают русские фильмы, а многие из них – без субтитров! Иногда показывают русские фильмы с субтитрами на английском по американскому ТВ или на дисках, но впечатление не то, потому что английские субтитры – перевод для англоговорящих с нормальным слухом, которые русский не знают. Tакие субтитры не полностью доступны для неслышащих зрителей.

Скоро будет Новый Год и российский президент будет выступать с Новогодним обращением. Я не смогу понимать это без субтитров. В прошлом году я читала транскрипт, который я нашла в интернете сколько-то времени спустя после выступления, но это не полный и не равный доступ. У всех неслышащих есть право наслаждаться доступом к информации в то же время, как остальные, через качественные дословные субтитры на том же языке.

Многие видео ролики и аудио записи в интернете недоступны без субтитрования и транскрипции – их вообще нет на многих сайтах российских телестудий и медиа. Многие думают, что если смотреть их в Ютуб, то достаточно нажать на кнопку для авто титров. Но авто титры неприемлемого качества и включены ленивыми продюсерами, которых не волнует качество. Субтитры надо делать вручную – следуя своду правил качественного субтитрования, которые автоматы не могут выполнять. Качественные субтитры так же важны, как качественный звук. Плохие субтитры так же трудно понимать, как трудно понимать невнятную речь. Субтитры должны сопровождаться во всех видео на всех платформах (то есть не только в Ютуб, но и также в Фейсбуке, Вимео, Твиттере, т.д.) – во многих видео плеерах есть заставки для субтитров. Также аудио файлы и подкасты должны сопровождаться качественными транскриптами.

В начале этого года я встретилась виртуально с Александром Сидоренко, русскоговорящим наборщиком-синхронистом, с которым я с удовольствием начала общаться. Он способен записывать живую речь на обычной клавиатуре “на лету”.  Александр слышащий, но хорошо понимает нужды неслышащих в субтитровании и хочет в этом помочь. Он тоже с трудом пытается убедить телестудии, медиа-продюсеров и организаторов мероприятий о важной роли субтитрования. Многие думают, что субтитры не нужны, потому что почти никогда не получают запросы. Но это потому, что глухота стигматизирована до такой степени, что многие неслышащие не только стыдятся своей глухоты, но и также не знают свои права на полностью доступную среду. Я смотрела ролики текстового сопровождения, предоставленного Александром в реальном времени, и поражалась плавности и аккуратности его работы. Услуги таких, как Александр, нужны всем и везде!

Я прошу все российские телестудии и всех русскоговорящих медиа-продюсеров и владельцам видео- и аудио-контента подумать о миллионах неслышащих, которым нужен доступ через качественные дословные субтитры на том же языке – не только в России, но и за границей. Это касается и видео на жестовом языке. Субтитрование – универсальный доступ для всех, несмотря на уровень слуха зрителей! Я подробнее написала о важной роли субтитрования и текстового сопровождения для аудио, видео, мероприятий.

Если вы хотите узнать о том, как улучшить доступ к устной информации, обращайтесь ко мне – я предлагаю консультацию на эту тему.

Мой запрос Деду Морозу 🎅 на 2017 год – увеличить обьем дословного субтитрования на том же языке, а также улучшить доступную среду для неслышащих во всех сферах жизни (через качественное субтитрование, жестовый язык, кьюд спич, слухопротезирование, т.д.) и искоренить стигматизацию глухоты.

 

Другие русскоязычные статьи Светланы

Примечание: Текст сайта принадлежит Светлане Кузнецовой и Audio Accessibility. Копирование и перевод текста не допускается – разрешается только делиться ссылками на страницы этого сайта или копировать краткую цитату с ссылкой на источник.